Capítulo 12

L planeta a seguir era demorado por un borracho. Esta besita fui mui pequeinha, mas puso l pequeinho príncepe nua perfunda melancolie.
- Que fazes ende? Preguntou al borracho, silenciosamente anstalado delantre dua coleçon de garrafas bazies i ua coleçon de garrafas chenas.



- You bebo, respundiu l borracho, cun aire triste.
- Por que ye que bebes? Preguntou-le l pequeinho príncepe.
- Para squecer, respundiu l borracho.
- Squecer l quei? Preguntou l pequeinho príncepe, que yá ampeçaba a sentir pena.
- Squecer que you tengo bergonha, cunfessou l borracho, baixando la cabeça.
- Bergonha de quei? Ambestigou l pequeinho príncepe, que querie ajudá-lo.
- Bergonha de buber! Cuncluiu l borracho, ancerrando-se mesmo ne l sou siléncio.
I l pequeinho príncepe fui-se ambora, spantado.
Las pessonas grandes son mesmo mui stranhas, dezie pa el própio, durante la biaige.

=======================================================================
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

- Que fais-tu là ? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

- Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

- Pour oublier, répondit le buveur.

- Pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

- Honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

- Honte de boire ! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

Capítulo 11

L segundo planeta era demorado por un baidoso.



- Ah! Ah! Un admirador ben bejitar-me! Sclamou de loinge l baidoso, mal biu l príncepe.
Porque, pa ls chenos de proua, ls outros homes son siempre admiradores.
- Buonos dies, dixo l pequeinho príncepe. Tu tenes un chapéu angraçado.
- Ye pa saludar, sclamou l baidoso. Para saludar quando me acláman.
Anfeliçmente nun passa naide porqui.
- Si? Dixo l pequeinho príncepe sin antender.
- Bate palmas, acunselhou anton l baidoso.
L pequeinho príncepe batiu palmas. L baidoso saludou modestamente, albantando l chapéu.
- Ah, esso ye mais dibertido que la bejita al rei, dixo pa el mesmo l pequeinho príncepe. I reampeçou a bater las manos ua na outra. L baidoso reampeçou a agradecer, tirando l chapéu.
Passado cinco minutos de eisercício, l pequeinho príncepe cansou-se cula monotonie de la brincadeira:
- I pa l chapéu caier, preguntou el, l que hai que fazer?
Mas l baidoso nun scuitou. Ls baidosos solo scuitan ls eilogios.
- Nun ye berdade que tu me admiras muito? Preguntou el al pequeinho príncepe.
- Que quier dezir admirar?
- Admirar quier dezir recoincer que you sou l home mais guapo, mais bien bestido, mais rico i mais anteligente de todo l planeta.
- Mas solo stás tu ne l tou planeta!
- Dá-me esse gusto. Admira-me mesmo assi!
- You admiro-te, dixo l pequeinho príncepe, abanando ls ombros. Mas cumo puode esso antressar-te?
I l pequeinho príncepe fui-se ambora.
Las pessonas grandes son mesmo mui stranhas, iba pensando el pula biaige.

=======================================================================

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

- Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur ! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

- Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

- C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

- Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.

- Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

- Ça c'est plus amusant que la visite au roi, se dit en lui-même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

- Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.

- Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup ? demanda-t-il au petit prince.

- Qu'est-ce que signifie admirer ?

- Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

- Mais tu es seul sur ta planète !

- Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !

- Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser ?

Et le petit prince s'en fut.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

Capítulo 10

El staba na region de ls asteróides 325, 326, 327, 328, 329, 330. Ampeçou, anton, a besitá-los, para percurar ua acupaçon i daprender.
L purmeiro era demorado por un rei. L rei sentaba-se, bestido de púrpara i arminho, nun trono mui sencielho mas majestoso.



- Ah! Eis un súbdito, sclamou l rei al dar cul pequeinho príncepe.
I l pequeinho príncepe preguntou-se:
- Cumo puode el reconhecer-me, se nunca me biu?
El nun sabie que, pa ls reis, l mundo ye mui sencielho. Todos ls homes son súbditos.
- Achega-te pa te ber melhor, dixo l rei, todo cheno de proua de poder ser rei pa alguien.
L pequeinho príncepe percurou culs uolhos adonde sentar-se, mas l planeta staba todo atrabancado pul magnífico manto de arminho. Quedou anton de pie. Mas cumo staba cansado abriu la boca.
- Ye contra la eitiqueta abrir la boca delantre de l rei, dixo l monarca. You proíbo-lo.
- Nun puodo eibitá-lo, dixo l pequeinho príncepe cunfuso. Fiç ua grande biaige i inda nun drumi...
- Anton, dixo l rei, you ourdeno-te que abras la boca. Hai anhos que nun beio a naide a abrir la boca!
Abrir la boca ye ua curjidade pa mi. Bamos, abre la boca! Ye ua orde!
- Esso ambergonha-me... you nun puodo mais... dixo l pequeinho príncepe todo burmeilho.
- Hum! Hum! Respundiu l rei. Anton... anton you ourdeno-te ora que abras la boca i ora...
El çaçamelaba un cachico i parecie ambergonhado.
Porque l rei fazie queston que sue outoridade fusse respeitada. Nun aceitaba zoubediéncia. Era un monarca abseluto. Mas, cumo era mui buono, daba ordes razonables.
"Se you ourdenasse, questumaba dezir, que un general se trasformasse an gaibota, i l general nun me oubedecisse, la culpa nun serie de l general, serie mie".
- Puodo sentar-me? anterrogou ambergonhadamiente l pequeinho príncepe.
- You ourdeno-te que te sentes, respundiu-le l rei, que puxou majestosamente un cacho de l manto de arminho.
Mas l pequeinho príncepe spantaba-se. L planeta era pequerrixo. Subre quien reinarie l rei?
- Majestade, dixo el... you bos piedo perdon de ousar anterrogar-bos...
- You te ourdeno que me anterrogues, apressou-se l rei a declarar.
- Majestade... subre quien ye que reinas?
- Subre todo, respundiu l rei, cun ua grande semplicidade.
- Subre todo?
L rei, cun un géstio çcreto, nomeou l sou planeta, ls outros, i tamien las streilhas.
- Subre todo esso?
- Subre todo esso... respundiu l rei.
Pus el nun era solo un monarca abseluto, era tamien un monarca ounibersal.
- I las streilhas oubedécen-bos?
- Sin dúbeda, dixo l rei. Oubedécen lougo. You nun tolero andeciplina.
Un tal poder marabilhou l pequeinho príncepe. Se el fusse detentor de l mesmo, tenerie podido assistir, nó a quarenta i quatro, mas a setenta i dous, ó mesmo a cien, ó mesmo a duzientos poneres-de l-sol ne l mesmo die, sin percisar sequiera arrastrar la cadeira! I cumo se sentisse un cachico triste a la lembráncia de l sou pequeinho planeta abandonado, ousou pedir de l rei ua graça:
- You deseiaba ber un poner-de l-sol... Fazei-me esse fabor. Ourdenai al sol que se ponga...
- Se you ourdenasse a miu general bolar dua flor a outra cumo paixarina, ó screbir ua tragédia, ó transformar-se an gaibota, i l general nun eisecutasse la orde recebida, quien - el ó you - serie culpado?
- Bós, respundiu cun firmeza l pequeinho príncepe.
- Eisato. Ye perciso eisigir de cada un l que cada un puode dar, respundiu l rei. La outoridade stá acente subre la rezon. Se ourdenares al pobo que el se bote al mar, fazeran todos ua reboluçon. You tengo l dreito de eisigir oubediéncia porque mies ordes son razonables.
- I miu poner-de l-sol? Lembrou l pequeinho príncepe, que nunca squecie la pregunta que tubisse feito.
- Tou poner-de l-sol, tu l tenerás. You l eisigirei. Mas you sperarei, na mie ciéncia de goberno, que las cundiçones séian faborables.
- Quando seran? Preguntou l pequeinho príncepe.
- L quei? Respundiu l rei, que cunsultou einicialmente un grosso calendário. Será alhá alredror... alredror de siete horas i quarenta, esta nuite. I tu berás cumo sou bien oubedecido.
L pequeinho príncepe abriu la boca. Tenie pena de l poner-de l-sol que perdera. I depuis, yá staba un cachico farto:
- Nun tengo mais nada que fazer eiqui, dixo al rei. Bou cuntinar la mie biaige.
- Nun fujas, respundiu l rei, que staba cheno de proua de tener un súbdito. Nun fujas: you fago-te menistro!
- Menistro de quei?
- De la... de la justícia!
- Mas nun hai naide pa julgar!
- Quien sabe? Dixo l rei. Inda nun dei la bolta ne l miu reino. Stou mui bielho, nun tengo lugar pa carruaige, i andar cansa-me muito.
- Oh! Mas you yá bi, dixo l príncepe que se anclinou para dar inda ua miradela de l outro lado de l planeta. Nun cunsigo ber naide...
- Tu julgarás a ti mesmo, respundiu-le l rei. Ye l mais defícele. Ye bien mais defícele julgares-te a ti própio que julgar ls outros. Se cunsigues julgar-te bien, sós un berdadeiro sábio.
- Mas you puodo julgar-me a mi própio an qualquiera lugar, respundiu l pequeinho príncepe.
Nun ye perciso, para esso, quedar a morar eiqui.
- Hem! Hem! Dixo l rei, you tengo quaije certeza de que hai un bielho rato ne l miu planeta. You scuito-lo a la nuite. Tu poderás julgar esse rato bielho. Tu l cundanarás a la muorte de beç an quando: assi la sue bida dependerá de la tue justícia. Mas tu perdonarás-lo cada beç, pa l eiquenomizar.
Pus solo tenemos un.
- You, respundiu l pequeinho príncepe, you nun gusto de cundanar a la muorte, i acho que me bou mesmo ambora.
- Nó, dixo l rei.
Mas l pequeinho príncepe, tenendo acabado ls purparatibos, nun quijo afligir l bielho monarca:
- Se Buossa Majestade deseia ser puntualmiente oubedecido, poderá dar-me ua orde razonable. Poderie ourdenar-me, por eisemplo, que partisse an menos dun minuto. Peç-me que las cundiçones son faborables.
Cumo l rei nun dixo nada, l pequeinho príncepe heisitou un cachico; apuis suspirou i scapou.
- You fago-te miu ambaixador, apressou-se l rei an gritar.
Tenie un aire de grande outoridade.
Las pessonas grandes son mui squesitas, dixo l pequeinho príncepe, pa el própio, durante la biaige.

===========================================================================

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

- Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

Et le petit prince se demanda:

- Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu !

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

- Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

- Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

- Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

- Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.

- Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

- Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas la désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."

- Puis-je m'asseoir ? s'enquit timidement le petit prince.

- Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Mais le petit prince s'étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

- Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

- Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

- Sire... sur quoi régnez-vous ?

- Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

- Sur tout ?

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

- Sur tout ça ? dit le petit prince.

- Sur tout ça... répondit le roi.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

- Et les étoiles vous obéissent ?

- Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise ! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:

- Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

- Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

- Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

- Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

- Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

- Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

- Quand ça sera-t-il ? s'informa le petit prince.

- Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.

Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu:

- Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !

- Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre !

- Ministre de quoi ?

- De... de la justice !

- Mais il n'y a personne à juger !

- On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

- Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus...

- Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

- Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

- Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser. Il n'y en a qu'un.

- Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

- Non, dit le roi.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

- Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

- Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorité.

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

Capítulo 9

Cuido que el aprobeitou páixaros salbaiges que eimigrában pa se scapar. Na manhana de la partida, puso l planeta an orde. Rebolbiu cun cuidado ls sous dous bulcones an atibidade.
El tenie dous bulcones. I era mui cómodo para calcer l zayuno de manhana. Tenie tamien un bulcon einatibo. Mas, cumo el dezie: "Quien sabe?", rebolbiu tamien l einatibo. Se eilhes son bien rebolbidos, ls bulcones queiman debagar, rigularmente, sin eirupçones. Las eirupçones bulcánicas son cumo chiçpas de lume. Na tierra, nós somos mui pequeinhos para rebolber ls bulcones. Por esso ye que mos fázen tanto danho.
L pequeinho príncepe arrincou tamien, nó sin un cachico de tristeza, ls redadeiros rebentos de calabaceira. Cuidaba el nunca mais tornar. Mas todos esses trabalhos fameliares parecírun-le, aqueilha manhana, mui doces. I, quando regou pula redadeira beç la flor, i se purparaba pa poner-le subre la stufa, antendiu que staba cun buntade de chorar.
- Adius, dixo el a la flor.
Mas la flor nun respundiu.
- Adius, repetiu el.
La flor tossiu. Mas nun era por causa de la custipaçon.
- You nun me cumportei bien, dixo por fin. Pido-te perdon. Trata de ser feliç.
La falta de censuras surprendiu-lo. Quedou parado, anteiramente sin jeito, cula stufa ne l aire. Nun podie antender essa calma doçura.
- Ye claro que you te amo, dixo-le la flor. Fui por mie culpa que nun soubiste de nada. Esso nun ten amportáncia. Fuste tan mal cumportado cumo you. Trata de ser feliç... Mas puodes deixar an paç la stufa. Nun perciso mais deilha.



- Mas l aire...
- Nun stou assi tan custipada... L aire fresco de la nuite fazerá-me bien. You sou ua flor.
- Mas las bichas...
- Ye perciso que you suporte dues ó trés bichas se quejir coincer las paixarinas. Dízen que son tan guapas! De l cuntrário, quien benerá a bejitar-me? Tu starás loinge... Quanto a las bichas grandes, nun tengo miedo deilhas. You tengo las mies garras.
I eilha amostraba angenuamente ls sous quatro spinos. A seguir dixo:
- Nun demores assi, que aflige. Tu decidiste scapar. Bai-te ambora!
Pus eilha nun querie que el la bisse chorar. Era ua flor cun muita proua...

=======================================================================
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, "On ne sait jamais !" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

- Adieu, dit-il à la fleur.

Mais elle ne lui répondit pas.

- Adieu, répéta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

- J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

- Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

- Mais le vent...

- Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

- Mais les bêtes...

- Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:

- Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...

Capítulo 8

Aprendi bien debrebe coincer melhor aqueilha flor. Siempre houbo, ne l planeta de l pequeinho príncepe flores mui sencielhas, anfeitadas dua solo fileira de pétalas, i que nun acupában lugar nin ancomodában a naide. Aparecian cierta manhana ne l meio de la yerba i a la tarde yá zaparecian. Mas aqueilha brotou un die dun grano trazido nun se sabe dadonde i l pequeinho príncepe begiara dacerca l pequeinho broto, tan defrente de ls outros. Podie ser ua nuoba spece de calabaceira. Mas la arble lougo parou de crecer i ampeçou anton a purparar ua flor. L pequeinho príncepe, que assistie a la anstalaçon dun einorme boton, bien sentiu que salirie deilhi ua apariçon milagrosa, mas la flor nun acababa mais de purparar-se, de purparar sue beleza, ne l sou berde quarto. Scolhie las quelores cun cuidado. Bestie-se debagar, amanhaba ua a ua sues pétalas. Nun querie salir, cumo ls crabos, amarrotada. Ne l radioso splendor de la sue beleza ye que eilha querie aparecer. Ah! Si. Era chena de proua. La sue misteriosa heigiene, antoce, tenie durado dies i dies. I nua guapa manhana, mesmo a la hora de l sol nacer, habie-se, afinal, amostrado.



I eilha, que se purparaba cun tanta precison, dixo, abrindo la boca:
- Ah! You acabo de çpertar... Çculpa... Stou inda toda çpeinada...
L pequeinho príncepe, anton, nun pudo cuntener l sou spanto:
- Cumo sós guapa!
- Nun ye? Respundiu la flor docemente. Naci al mesmo tiempo que l sol...
L pequeinho príncepe antendiu lougo que la flor nun era modesta. Mas era tan comobente!
- Cuido que ye hora de l zayuono, acrecentou eilha. Tu poderies cuidar de mi...



I l pequeinho príncepe, ambergonhado, fui buscar un regador cun auga fresca i serbiu a la flor.
Assi, eilha l aflegira lougo cun sue proua problemática. Un die por eisemplo, al falar de ls sous quatro spinos, dixo al pequeinho príncepe:
- Ye que eilhes puoden benir, ls tigres, cun las sues garras!
- Nun hai tigres ne l miu planeta, negou l pequeinho príncepe. I depuis, ls tigres nun cómen yerba.
- Nun sou ua yerba, respundiu la flor suabemente.
- Çculpa...
- Nun tengo miedo de ls tigres, mas tengo ua grima mui grande de las corrientes de aire. Nun tenes por acaso ua stufa?
"Grima de las corrientes de aire... Nun ye mui buono para ua planta, notou l pequeinho príncepe. Ye bien cumplicada esta flor..."



- A la nuite pones-me ambaixo de la stufa. Faç mui friu ne l tou planeta. Stá mal anstalado. Dadonde you bengo...
Mas eilha fui anterrumpida. Eilha tenie benido an forma de semiente. Nun podie coincer nada de ls outros mundos. Houmilhada por se tener deixado apanhar nua mintira tan sien jeito, tossiu dues ó trés bezes, para poner la culpa ne l príncepe:
- I la stufa?
- Iba buscá-lo. Mas tu chameste-me...
Anton eilha refuorça la tosse pa l fazer sentir pena.
Assi l pequeinho príncepe, anque la buona buntade de l sou amor, lougo dubidou deilha.
Acraditou an palabras sin amportáncia, i tornou-se anfeliç.
"Nun la debie tener scuitado - cunfessou-me un die - nun se debe nunca scuitar las flores.
Basta mirar-las i respirar-las. Perfumaba-me l planeta, mas you nun me cuntentaba cun esso. La tal stória de las garras, que tanto me cansou, debie tener-me feito eimocionado..."



Inda me cunfessou:
"Nun soube antender cousa algua! Debie tener-la julgado puls atos, nó pulas palabras. Eilha perfumaba-me, eiluminaba-me... Nun debie nunca tener scapado. Debie tener-le adebinado la ternura scundida ne ls sous pobres truques. Son tan cuntraditórias las flores! Mas you era mui moço para saber amar."




=======================================================================
J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

- Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

- Que vous êtes belle !

- N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !

- C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

- Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

- Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

- Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

- Pardonnez-moi...

- Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent ?

"Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."

- Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens...

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

- Ce paravent ?...

- J'allais le chercher mais vous me parliez !

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."

Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

Capítulo 7

Ne l quinto die, siempre grácias a la canhona, este segredo de la bida de l pequeinho príncepe fui-me derepiente rebelado. Pregunto-me, sin abiso, cumo se fura l fruito dun porblema muito tiempo pensado an siléncio:
- Ua canhona, se come arbles, tamien come las flores?
- Ua canhona come todo l qu’ancontra.
- Mesmo las flores que téngan spinos?
- Si. Mesmo las que ténen spinos.
- Anton... para que sierben ls spinos?
You nun sabie. Staba muito acupado naquel sfergante, a tentar zatarraxar un parafuso mui apertado de l miu motor. La mie abarie ampeçaba a parecer mui grabe i deiqui nada you yá nun tenerie auga para buber...
- Para que sierben ls spinos?
L pequeinho príncepe nunca deixaba passar ua pregunta, depuis que la tubisse feito. Mas you staba anrabiado cul parafuso i respundi qualquiera cousa:
- Ls spinos nun sierben para nada. Son pura maldade de las flores.
- Oh!
Mas passado un siléncio, el dixo-me cun ua spece de rábia:
- Nun acradito! Las flores son andebles. Angénuas. Defénden-se cumo puoden. Eilhas júlgan-se terribles culs sous spinos...
Nun respundi. Naquel sfergante you pensaba: "Se esse parafuso inda aguanta, bou fazé-lo saltar a martielho". L pequeinho príncepe perturbou-me de nuobo las reflexones:
- I tu pensas anton que las flores...
- Ora! You nun penso nada. You respundi qualquiera cousa. You solo me acupo cun cousas sérias!
El mirou-me spantado:
- Cousas sérias!
El bie-me, martielho na mano, dedos cagados de ólio, anclinado subre un feio oubjeto.
- Tu falas cumo las pessonas grandes!
Tube un cachico de bergonha. Mas el acrecentou, amplacable:
- Tu cunfundes todas las cousas... Mesclas todo!
El staba rialmente mui anrabiado. Sacudie al aire ls pelos de ouro:
- You conheço un planeta adonde hai un tiu burmeilho. Nunca cheirou ua flor. Nunca mirou ua streilha. Nunca amou naide. Nunca fizo outra cousa senó somar. I ne l die todo repete cumo tu: "You sou un home sério! You sou un home sério!" i esso l faç anchar-se de proua. Mas el nun ye un home; ye un roque!
- Un quei?
- Un roque!
L pequeinho príncepe staba agora branco de rábia.
- Hai melhones i melhones de anhos que las flores fabrícan spinos. Hai melhones i inda assi, hai melhones de anhos que las canhonas las cómen. I nun será sério percurar antender por que pérden tanto tiempo a fabricar spinos einúteles? Nun terá amportança la guerra de las canhona i de las flores? Nó será mais amportante que las cuntas de l tal tiu burmeilho? I se conheço, you, ua flor sola ne l mundo, que solo eisiste ne l miu planeta, i que ua manhana ua pequeinha canhona puode matar dua sola beç, sin saber l que faç, - esto nun ten amportança?!
Quedou un cachico burmeilho, i cuntinou a seguir:
- Se alguien ama ua flor que solo eisiste un eisemplar an melhones i melhones de streilhas, esso chega para que seia feliç quando la cuntempla. El pensa: "Mie flor stá alhá, nalgun lugar..." Mas se la canhona come la flor, ye para el, derepiente, cumo se todas las streilhas se apagássen! I esto nun ten amportança!
El nun pudo dezir mais nada. Puso-se derepiente als seluços. La nuite caíra. Deixei las ferramientas. You rie-me de l martielho, de l parafuso, de la sede i de la muorte. Habie nua streilha, nun planeta, l miu, la Tierra, un pequeinho príncepe a cunsular! Tomei-lo ne ls braços. Acunei-lo. I dezie-le: "La flor que tu amas nun stá an peligro... Bou zenhar un pequeinho açaime pa la canhona... Ua armadura pa la flor... You...". You nun sabie l que dezir. Sentie-me zajeitado. Nun sabie cumo chIgar a el, adonde ancuntrá-lo... Ye tan misterioso, l paíç de las lágrimas!



===========================================================

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

- Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

- Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

- Même les fleurs qui ont des épines ?

- Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

- Alors les épines, à quoi servent-elles ?

Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

- Les épines, à quoi servent-elles ?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

- Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

- Oh!

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

- Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

- Et tu crois, toi, que les fleurs...

- Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

Il me regarda stupéfiait.

- De choses sérieuses !

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

- Tu parles comme les grandes personnes !

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

- Tu confonds tout... tu mélanges tout !

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

- Un quoi ?

- Un champignon !

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

- Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça !

Il rougit, puis reprit:

- Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler ! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

Capítulo 6

Ah! Assi ampecei a antender, pouco a pouco, miu pequeinho pequeinho príncepe, la tue bidica triste. Muito tiempo nun tubiste outra çtraçon que la doçura de l poner de l sol. Daprendi esse nuobo detalhe quando me deziste, na manhana de l quarto die:
- Gusto muito de poner de l sol. Bamos a ber un...
- Mas ye perciso sperar...
- Sperar l quei?
- Que l sol se ponga.
Tu faziste un aire de spanto, i, lougo depuis, riste-te de ti própio. Deziste-me:
- You cuido que stou siempre an casa!
Ye berdade. Quando ye meidie ne ls Stados Ounidos, l sol, todo mundo sabe, stá-se a deitar na Fráncia. Bastarie ir a la Fráncia nun minuto para ber l poner de l sol.
Anfelizmente, la Fráncia ye mui loinge. Mas ne l tou pequeinho planeta, bastaba solo arrecuar un cachico la cadeira. I cuntemplabas l poner de l sol todas las bezes que quejires...
- Un die you bie l sol poner-se quarenta i trés bezes!
I passado un cachico inda deziste:
- Sabes…quando la giente stá mui triste, gusta de l poner de l sol...
- Stabas tan triste assi ne l die de las quarenta i trés bezes?
Mas l pequeinho príncepe nun respundiu.



========================================================================

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:

- J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...

- Mais il faut attendre...

- Attendre quoi ?

- Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:

- Je me crois toujours chez moi !

En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...

- Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

Et un peu plus tard tu ajoutais:

- Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...

- Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ? Mais le petit prince ne répondit pas.

Capítulo 5

Die a die you quedaba a saber mais algo de l planeta, de la partida, de la biaige. Mas esso debagarico, al calhas de ls pensamientos. Fui assi que benie a coincer, ne l terceiro die, l drama de la calabaceiras.
Dessa beç inda fui por bies de la canhona. Pus derepiente l pequeinho príncepe preguntou-me, cun ua grabe dúbeda:
- Ye berdade que las canhonhas cómen arbles?
- Si. Ye berdade.
- Ah! Que buono!
Nun antendi lougo porque era tan amportante que las canhonas comíssen arbles.
Mas l pequeinho príncepe dixo:
- Anton eilhes cómen tamien las calabaceiras?
Amostrei-le al pequeinho príncepe que las calabaceiras nun son arbles, mas arbles grandes cumo eigreijas. I que mesmo que el lebasse cun el todo un ganado de alifantes, eilhes nun chegarian pa dar recado dua sola calabaceira.
La eideia dun ganado de alifantes fizo rir al pequeinho príncepe:
- Serie perciso botar uns arriba de ls outros...

Mas reparou, an seguida, sabiamente:
- Las calabaceiras, antes de crecer, son pequeinhas.
- Ye berdade! Mas por que quieres tu que las canhonas cóman las calabaceiras pequeinhas?
- Por que haberie de ser? Respundiu-me, cumo se se tratasse dua eibidéncia. I fui-me perciso un grande sfuorço de anteligéncia para antender solico esse porblema.
Cun eifeito, ne l planeta de l pequeinho príncepe habie, cumo an todos ls outros planetas, yerbas buonas i malas. Antoce, semientes buonas, de yerbas buonas; semientes malas, de yerbas malas. Mas las semientes son ambesibles. Eilhas drúmen ne l segredo de la tierra até que ua cisme çpertar. Anton eilha spreguiça i lança ambergonhadamiente pa l sol un einofensibo galhico. Se ye de roseira ó ua raba, podemos deixar que creça cumo quejíren. Mas se ye dua planta ruin, ye perciso arrincar lougo, mal la téngamos coincido.

Ora, habie semientes terribles ne l planeta de l pequeinho príncepe…las semientes de calabaceira. La tierra de l planeta staba anpestada. I ua calabaceira, se la giente custa a çcubri-la, nunca mais se libra deilha. Atrabanca todo l planeta. Fura-lo culas raízes. I se l planeta ye pequeinho i las calabaceiras son muitas, l planeta acaba por rachar.
"Ye ua queston de deciplina, dixo-me apuis l pequeinho príncepe. Quando la giente acaba de fazer la heigiene por la manhana, ampeça a fazer cun cuidado la heigiene de l planeta. Ye perciso que la giente se cunforme an arrincar cun rigularidade las calabaceiras lougo que se çtingan de las roseiras, que muito se parécen quando son pequeinhas. Ye un trabalho sin grácia, mas mui fácele."
Nun die acunselhou-me a tentar un guapo zeinho que fazisse antrar essas cousas dua beç na cabeça de ls ninos. "Se algun die tubíren de biajar, splicou-me, dezi-me el,poderá ser útele para eilhas. A las bezes nun hai ancumbeniente an deixar un trabalho para mais tarde. Mas, quando se trata de las calabaceiras, ye siempre ua catástrofe. Coinci un planeta demorado por un mandrion. Habie deixado trés arbles..."
I cunsante las andicaçones de l pequeinho príncepe, zenhei l tal planeta.
Nun gusto de parecer moralista. Mas l peligro de las calabaceiras ye tan pouco coincido i ls riscos para de se perder un asteróide son tan cunsiderables, que, al menos ua beç, fago eicepçon a la mie reserba. I digo antoce: "Ninos! Cuidado culas calabaceiras!" Fui para abisar ls mius amiýos dun peligro que hai tanto tiempo ls amenaçaba, cumo a mie, sin que podissemos suspeitar, que tanto anzonei naquel zeinho. La liçon que you daba balie la pena. Preguntaran, talbeç: Por que nun hai nesse libro outros zeinhos tan grandiosos cumo l zeinho de la calabaceiras? La repuosta ye mui simples: Tentei, mas nun fui capaç. Quando zenhei las calabaceiras, staba animado por anteiro pul sentimiento de ourgéncia.


==================================================

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:

- C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?

- Oui. C'est vrai.

- Ah! Je suis content.

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:

- Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:

- Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

Mais il remarqua avec sagesse:

- Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

- C'est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agît d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..."

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs !" C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.

Capítulo 4

Antoce, you daprendi ua segunda cousa mui amportante: l sou planeta de ourige era solo un cachico maior que ua casa!

Nun era surpresa para mi. Sabie que para alhá de ls grandes planetas - Tierra, Júpiter, Marte ó Bénus, que se dórun nome - hai cientos i cientos de outros, por bezes tan pequeinhos que mal se béien ne l teliscópio. Quando l astrónomo çcubre un deilhes dá-le por nome un númaro. Chama-lo, por eisemplo: "asteróide 3251".

Tengo sérias rezones para suponer que l planeta dadonde benie l príncepe era l asteróide B 612. Esse asteróide solo fui bisto ua beç al teliscópio, an 1909, por un astrónomo turco.



El tenie feito na altura ua grande demustraçon de la sue çcubierta nun Cungresso Anternacional d'Astronomie. Mas naide le ligou por bias de las roupas que bestie. Las pessonas grandes son assi.

Felizmente pa la reputaçon de l asteróide B 612, un ditador turco oubrigou l pobo, subre pena de muorte, a bestir-se a la moda Ouropeia. L astrónomo refizo la sue demunstraçon an 1920 nua eilegante çamarra. Anton, dessa beç, todo mundo se cumbenciu.



Se les dou esses detalhes subre l asteróide B 612 i les cunfio l sou númaro, ye por causa de las pessonas grandes. Las pessonas grandes adóran ls númaros. Quando la giente le fala dun nuobo amigo, eilhas nunca se anfórman de l eissencial. Nun pregúntan nunca: "Qual ye l sonido de la sue boç? Que jogos gustas mais? Será que coleciona paixarinas?" Mas pregúntan: "Qual ye la eidade del? Quantos armanos ten?
Quanto pesa? Quanto ganha l pai del?" Solamente anton ye que eilhas júlgan coincé-lo. Se dezimos a las pessonas grandes: "Bi ua guapa casa de tijolos quelor-de-rosa, sardineiras na jinela, palombas ne l telhado..." eilhas nun son capazes, de modo nanhun, fazer ua eideia de la casa. Ye perciso dezir-les: "Bi ua casa de cien mil ouros". Anton eilhas dízen: "Que guapa!"

Assi, se la giente les dezir: "La proba de que l pequeinho príncepe eisistie ye que el era ancantador, que el rie-se i que el querie ua canhona. Quando alguien quier ua canhona, ye porque eisiste" eilhas ancólhen ls ombros i cháman-mos de garotos! Mas se dezirmos: "L planeta dadonde el benie ye l asteróide B 612" quedaran cumbencidas por cumpleto, i nun amólan mais cun preguntas.



Eilhas son assi mesmo. Ye perciso nun les querer mal por esso. Ls ninos dében perdonar las pessonas grandes.

Mas, claro, nós que antendemos la bida, nós nun ligamos als númaros! Gustarie de tener ampeçado esta stória a la moda de las cuontas de fada. Tenerie gustado de dezir:
"Era ua beç un pequeinho príncepe que moraba nun planeta un cachico maior que el, i que tenie necidade dun amiýo..." Para aqueilhes que anténden la bida, esto parecerie sin dúbeda muito mais berdadeiro.

Porque you nun gusto que leian l miu libro de modo delgeiro. Dá-me tristeza cuntar essas lembráncias! Faç yá seis anhos que l miu amiýo se fui cula sue canhona. Se tento çcrebir-lo eiqui, ye mesmo porque nun l quiero squecer. Ye triste squecer un amiýo. Nien todo mundo ten amiýos. I you corro l risco de quedar cumo las pessonas grandes, que solo se antréssan por númaros. Fui por causa desso que cumprei ua caixa de tintas i alguns lápeç tamien. Ye defícele poner-se a zenhar na mie eidade, quando nunca se fizo outra tentatiba para alhá de las jibóias ancerradas i abiertas als seis anhos! Spurmentarei, ye claro, fazer ls retratos mais parecidos que podir.

Mas nun tengo muita sprança de cunseguir. Un zeinho parece aceitable; outro, yá nun se aparece tanto. Anganho-me tamien ne l tamanho.
Ou l pequeinho príncepe stá mui grande, ou mui pequeinho. Eisito tamien quanto a la quelor de l que lieba bestido. Bou arriscando anton, eiqui i eilhi. Anganharei-me, l mais cierto, an detalhes amportantes. Mas ye perciso çculpar. L miu amigo nunca daba splicaçones. Cuidaba que you era talbeç parecido a el. Mas, anfeliçmente, nun sei ber ua canhona atrabeç de caixa. Sou un cachico cumo las pessonas grandes. Cuido que stou a quedar bielho.

==================================================================

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison !

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par exemple: "l'astéroïde 3251."

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612. Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu'il préfère ? Est-ce qu'il collectionne les papillons ?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli !"

Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant ! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans ! J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

Capítulo 3

Lebei muito tiempo para antender d’adonde benira. L pequeinho príncepe, que me fazie miles de preguntas, nun parecie sequiera scuitar las mies. Palabras dezidas al calhas que, pouco a pouco, ye que me fúrun dezindo todo. Assi, quando biu pula purmeira beç l miu abion (nun bou zenhá-lo eiqui, ye mui cumplicado para mi), preguntou-me:



- Que cousa ye aqueilha?
- Nun ye ua cousa. Aqueilho bola. Ye un abion. L miu abion.
You staba cun proua de le dezir que you bolaba. Anton el dixo:
- Cumo? Tu caieste de l cielo?
- Si, dixe you cun modéstia.
- Ah! Cumo ye angraçado...

I l pequeinho príncepe dou ua guapa risada, que me anrabiou muito. Gusto que lieben las mies zgrácias a sério. A seguir dixo:
- Anton, tu tamien benes de l cielo! De que planeta sós?
Bi un claron ne l mistério de la sue persença, i preguntei-le:
- Tu benes anton d’outro planeta?

Mas el nun me respundiu. Abanaba debagar la cabeça abaluando l abion:
- Ye berdade que, nesto, nun puodes tener benido de mui loinge...
Mergulhou anton nun pensamiento que durou muito tiempo. Apuis, tirando de l bolso la mie canhona i quedou a admirar l sou tesouro.

Podeis manginar que you quedei curjidoso cun aqueilha semi-cunfidéncia subre "ls outros planetas". Antoce, sforcei-me por saber mais un cachico.
- Dadonde benes miu homezico buono? Adonde ye tue casa? Pa adonde quieres lebar la mie canhona?
Respundiu-me apuis de pensar an siléncio:
- L buono ye que la caixa que me deste puode, de nuite, serbir de casa.
- Claro. I se tu fures bunzico, tamien te darei ua cuorda pa la prenderes durante l die. I ua staca.
La perpuosta spantou-lo:



- Prender? Que eideia squesita!
- Mas se tu nun la prendires, eilha bai-se ambora i pirde-se...
I l miu amigo dou outra risada:
- Mas adonde quieres que el baia?
- Nun sei... Por ende... Siempre al para lantre .
Anton l pequeinho príncepe mirou mui sério:
- Nun amporta, ye tan pequeinho adonde moro!
I depuis, talbeç cun un cachico de tristeza, dixo:
- Un al para lantre nun puode ir mui loinge...

================================================================

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

- Qu'est ce que c'est que cette chose-là ?
- Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:
- Comment! tu es tombé du ciel !
- Oui, fis-je modestement.
- Ah! ça c'est drôle...

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:
- Tu viens donc d'une autre planète ?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:
- C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
- D'où viens-tu mon petit bonhomme ? Où est-ce "chez toi" ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
Il me répondit après un silence méditatif:
- Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.
- Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
- L'attacher ? Quelle drôle d'idée !
- Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:
- Mais où veux-tu qu'il aille !
- N'importe où. Droit devant lui...
Alors le petit prince remarqua gravement:
- Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi !
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:
- Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

Capítulo 2

Antoce bibi solo, sin amigos cun quien podisse cumbersar mesmo, até que tube ua abarie ne l zerto de l Saara, hai agora seis anhos. Algo se stragou ne l motor.
I cumo nun tenie cumigo macánico ó passageiro, purparei-me para ampeçar solico l defícele amanho. Era para mi queston de bida ó de muorte. L'auga que you tenie solo daba pa uito dies.
Na purmeira nuite drumi anton na arena, a milhas i milhas de qualquiera tierra demorada. Staba mais eisolado que l náufrago nua tábua.
Manginai anton la mie surpresa, quando, al çpertar de l die, ua bozica stranha m’acordou. Dezie:
- Por fabor... zeinha-me ua canhona!
- L quei!
- Zeinha-me ua canhona...
Pus-me de pie cumo se me tubisse caído un raio. Sfreguei ls uolhos. Mirei bien. I bi un homezico buono que me abaluaba. Eiqui stá l melhor retrato que apuis fui capaç de zenhar del.



L miu zeinho ye, bien cierto, muito menos pimpon que l modelo. Nun tengo culpa. Fura zancorajado als seis anhos de la mie carreira de pintor, i nun daprendi a zenhar, tirando zenhar jibóias abiertas i cerradas.
Anton miraba essa apariçon culs uolhos redondos de spanto. Nun squéçades que you staba a mil milhas de qualquiera tierra demorada. Ora bien, l miu homezico nun me parecie nin perdido, nin muorto de cansaço, nin muorto de fame, de sede ó de miedo. Nun parecie nada un nino perdido ne l zerto, a mil milhas de la region demorada. Quando cunsegui dezir ua palabra, preguntei-le:
- Mas ... que fazes eiqui?
I el repetiu-me anton, suabemente, cumo ua cousa mui séria:
- Por fabor ... zeinha-me ua canhona...
Quando l mistério ye muito ampressionante, la giente nien se atrebe a zoubedecer. Por mais sien jeito que aqueilho me parecisse a mil milhas de todos ls lugares demorados i an peligro de muorte, tirei de l bolso ua fuolha de papel i ua caneta. Mas lembrei-me, anton, que you habie studado geografie, stória, cálclo i gramática, i dixe al garoto (cun un cachico de malo houmor) que you nun sabie zenhar. Respundiu-me:
- Nun amporta. Zeinha-me ua canhona.
Cumo nunca tenie zenhado ua canhona, refiç para el un de ls dous únicos zeinhos que sabie. L de la jibóia cerrada. I quedei spantado al scuitar l bun garoto respunder:
- Nó! Nó! You nun quiero un alifante nua jibóia. La jibóia ye peligrosa i l alifante acupa muito spácio. Todo ye pequeinho adonde you moro. Perciso ye dua canhona. Zeinha-me ua canhona.
Anton you zenhei.



Mirou mui atento, i dixo:
- Nó! Essa yá stá mui mala de salude. Zeinha outra.
Zenhei outra beç.



L miu amigo riu-se sien mal:
- Bien bés que esto nun ye ua canhona. Ye un beche... Mira ls cuornos...
Fiç outra beç l zeinho.
Mas el fui recusado cumo ls que tenie feito antes:
- Esta ye mui bielha. Quiero ua canhona que biba muito.



Anton, perdendo la pacéncia, cumo tenie priessa de zmuntar l motor, rabisquei l zeinho al lado.
I arrisquei:



- Esta ye la caixa. La canhona que quieres stá andrento.
Mas quedei spantado al ber eiluminar-se la cara de l miu pequeinho juiç:
- Era assi mesmo que you querie! Será perciso mui yerba para essa canhona?
- Porquei?
- Porque todo ye mui pequeinho adonde you moro...
- Debe chegar de certeza. You dei-te ua canhonica de nada!
Anclinou la cabeça subre l zeinho:
- Nun ye assi tan pequeinha... pega! Deixou-se drumir...
I fui assi que you coinci l pequeinho príncepe.


========================================================

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

- S'il vous plaît... dessine-moi un mouton !

- Hein!

- Dessine-moi un mouton...

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:

- Mais... qu'est-ce que tu fais là ?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

- S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

- Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:

- Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessiné.

Il regarda attentivement, puis:

- Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

- Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refusé, comme les précédents:

- Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lançai:

- Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

- C'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton ?

- Pourquoi ?

- Parce que chez moi c'est tout petit...

- Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

Il pencha la tête vers le dessin:

- Pas si petit que ça... Tiens ! Il s'est endormi...

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

Capítulo 1

Ua beç, quando you tenie seis anhos, bi nun libro subre la Floresta Birge, "Stórias Bibidas", ua baliente grabura. Repersentaba eilha ua jibóia que angolie un animal. Eiqui stá la cópia de l zeinho.

Dezie ne l libro: "Las jibóias angúlen, la presa anteira sin la mastigar. A seguir, nun puoden mober-se i drúmen ls seis meses de la digeston."

Pensei muito anton subre las abinturas de la selba, i fiç cun lápeç de quelor l miu purmeiro zeinho. L miu zeinho númaro 1. El era assi:

Amostrei la mie obra prima a las pessonas grandes i preguntei se l miu zeinho le fazie miedo.
Respundírun-me: "Por que ye que un chapéu fazerie miedo?"

L miu zeinho nun repersentaba un chapéu. Repersentaba ua jibóia a angulir un alifante. Zenhei anton la jibóia por drento, pa que las pessonas grandes podíssen antender. Eilhas ténen siempre necidade de splicaçones. L miu zeinho númaro 2 era assi:

Las pessonas grandes acunselhórun-me a squecer ls zeinhos de jibóias abiertas ó ancerradas, i a antressar-me mais a la geografie, a la stória, al cálclo, a la gramática. Fui assi que abandonei, als seis anhos, ua baliente carreira de pintor. You fura zancorajado pul ansucesso de l miu zeinho númaro 1 i de l miu zeinho númaro 2. Las pessonas grandes nun anténden nada solicas, i ye cansatibo, para ls ninos, star a toda la hora a splicar.

Anton tube de scolher ua outra porfisson i daprendi a pilotar abiones. Bolei, por assi dezir, por todo l mundo. I la geografie, bien cierto, serbiu-me de muito. Nistante sabie çtinguir la China i l'Arizona. Ye mui útele, quando se stá perdido a la nuite.
Tube assi, ne l passar de la bida, muitos cuntatos cun muita giente séria. Bibi muito ne l meio de las pessonas grandes. Bi-las mui d’acerca. Esso nun melhorou de modo nanhun la mie oupenion.

Quando ancuntraba ua que me parecie un cachico lista, fazie culha la speriéncia de l miu zeinho númaro 1, que siempre guardei cumigo. You querie saber se eilha antendie mesmo. Mas respundie siempre: "Ye un chapéu". Anton you nun le falaba nin de jibóias, nin de florestas birges, nin de streilhas. Punie-me al sou nible.
Falaba-le de bridge, de golfe, de política i de gurbatas. I la pessona grande quedaba mui cuntenta de coincer un home tan razonable.


=======================================================================

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n° 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

Ampeço

Antoine de Saint Exupery

L Pequeinho Príncepe


Ampeço

Pa Léon Werth

Pido çculpa a ls ninos por dedicar este libro a ua pessona grande. Tengo ua çculpa séria: essa pessona grande ye l melhor amiýo que tengo ne l mundo. Tengo inda ua outra çculpa: essa pessona grande ye capaç de antender todas las cousas, mesmo ls libros de ninos. Tengo inda ua terceira çculpa: essa pessona grande mora na Fráncia, i eilha ten fame i friu. Eilha percisa de cunsolo. Se todas essas çculpas nun chégan, you dedico anton este libro al nino que essa pessona grande yá fui. Todas las pessonas grandes yá fúrun un die ninos. (Mas poucas se lémbran desso.) Corrijo anton la dedicatória:

Pa Léon Werth
Quando el era garotico


========================================================================

A Léon Werth

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

A Léon Werth
Quand il était petit Garçon

Subre la traduçon

Traduçon pa Mirandés por: Lucas Pires
(la traduçon stá screbido an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra)

Este blogue quier ser un rabisco de la traduçon cumpleta de l libro L Pequeinho Príncepe, ne l títalo oureginal an Francés: Le Petit Prince. Assi las traduçones nun puoden ser cunsidradas finales i puoden ir sendo demudadas. Quien sabe nun seran apuis publicadas nun libro i ende si será mais defícele amanhar...até alhá staran porqui.

Deixai-me solo dedicar esta houmilde traduçon a ua pessona, sien sequiera ser perciso dezir l sou nome. Essa pessona saberá quien ye.